|


|
DUBBING
Dubbing
has two meanings in the process of television production. It is
used to describe the replacement of one sound track (music, sound
effects, dialogue, natural sound, etc.) by another. The technique
is used in the production of both audio and audiovisual media. It
is a post-production activity which allows considerable flexibility
in "editing" the audio component of the visual. Dubbing includes
activities such as the addition of music and sound effects to the
original dialogue, the omission or replacement of unwanted or poorly
recorded audio, or the re-recording of the entire dialogue, narration
and music. Much like literary editing, dubbing allows considerable
freedom to recreate the product. Synonymous terms include postsynchronizing,
looping, re-recording, and electronic line replacement.
Dubbing
is also one of the two major forms of "language transfer," i.e.
translation of audiovisual works. Dubbing, in this sense, is the
replacement of the dialogue and narration of the foreign or source
language (SL) into the language of the viewing audience, the target
language (TL).
Inherited
from cinema, dubbing is extensively used for translating other-language
television programs. Some countries and cultures prefer dubbing
to subtitling and voice-over. In Europe, for example, the "dubbing
countries" include Austria, France, Germany, Italy, Spain and Switzerland.
Dubbing,
unlike subtitling, which involves a translation of speech into writing,
is the oral translation of oral language. However, unlike "interpretation"
in which the SL speaker and the TL interpreter are separate persons
talking in their own distinct voices, dubbing requires the substitution
of the voice of each character on the screen by the voice of one
actor. It is, thus, a form of voice-over or revoicing. Dubbing is,
however, distinguished from voice-over by its strict adherence to
lip-synchronization. In order to seem "natural" or authentic, the
performed translation must match, as closely as possible, the lip
movements of the speaker on the screen. Moreover, there should be
a strict, though easy to achieve, equivalence of extra-linguistic
features of voice, especially gender and age. The matching of other
markers of speech such as personality, class, and ethnicity is most
difficult because these features are not universally available or
comparable. Another requirement of successful dubbing is the compatibility
of the dubber's voice with the facial and body expressions visible
on the screen.
Lip
synchronization is usually seen as the strongest constraint on accurate
translation. The script editor modifies the "raw translation" of
each utterance in order to match it with the lip movements of the
person seen on the screen. Given the enormous differences between
even closely related languages such as English and German, it is
difficult to find TL words that match the SL lip movements; this
is especially the case when speakers are shown in close-up. It has
been argued, however, that a word by word or sentence by sentence
translation is not needed, especially in entertainment genres such
as soap operas. Lip synchronization can be better performed with
a more pragmatic "plot-oriented translation." If translation aims
at conveying the general tone of each scene rather than locating
meaning in each sentence, there will be more freedom to find appropriate
words for lip synchronization. Moreover, it is important to seek
the equivalence of not only word and sentence meanings but also
genres, text quality, character and cultural context. This approach
is consistent with the claims of pragmatics, a new field of study
which examines language use in social interaction (Luyken 1991:162-65).
In either case, it would be more realistic to view dubbing, like
other forms of language transfer, as an activity involving a recreation
of the original text.
As the transnationalization of television and film increases the
demand for language transfer, the controversy about the aesthetics,
politics and economics of dubbing and subtitling continues in exporting
and importing markets, and in multilingual countries where language
transfer is a feature of indigenous audiovisual culture. The polarized
views on dubbing/subtitling highlight the centrality and complexity
of language in a medium which privileges its visuality. Audience
sensitivity to language can even be seen in the considerable volume
of intralanguage dubbing. The miniseries Les filles de Caleb,
for example, produced in the French language of Quebec, was dubbed
into the French standard for audiences in France. And Latin American
producers and exporters of telenovelas have generally adopted
a Mexican form of Spanish as their standard, following the lead
of the earliest successful programs. Thus, dialect also acts as
a barrier in the transnationalization of television within the same
language community, and highlights the complex issues surrounding
this apparently simple industrial process.
-
Amir Hassanpour
FURTHER READING
Kilborn,
Richard. "'Speak my language': Current attitudes to television subtitling
and dubbing," Media, Culture and Society, (London) 1993.
Vol. 15, No. 4.
Luyken,
Georg-Michael. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing
and Subtitling for the European Audience. Manchester, England:
The European Institute for the Media, 1991.
Yvane,
J. "The treatment of language in the production of dubbed versions,"
EBU Review (Geneva, Switzerland), 1987 Vol. 38, No. 6, pp.
18-20.
See
also Language
and Television
Return to D index Return to main index |
|
Join our efforts to build a new world-class museum in Chicago. Click here to donate now. | |
More than 7,000 digitized TV and radio programs are available once again for public viewing in the MBC archives. Search the archives! | |
Starting or adding to your TV on DVD collection is the best way to enjoy your favorite shows. Choose from over 5,000 TV on DVD series, seasons, episodes and soundtracks. Visit the MBC store now! | |
Own the most extensive look at the history of television. Relive great moments and learn about the people and shows that made television what is today. Purchase the 2nd edition now! |
|