Subtitling
is the written translation of the spoken language (source language)
of a television program or film into the language of the viewing
audience (the target language); the translated text usually appears
in two lines at the foot of the screen simultaneously with the dialogue
or narration in the source language.
This simultaneous provision of meaning in two different languages,
one in oral and the other in written text, is thus a new form of
language transfer created by film and further developed by television.
It combines the two ancient forms of interlingual communication,
i.e., "interpretation," involving speaking only, and "translation,"
involving writing only. The concept is sometimes used synonymously
with "captioning." In terms of technical production and display
on the screen, there is no difference between the two, although
it is useful to reserve the term "caption" for the screen display
of writing in the same language.
Subtitling
is, together with dubbing, the main form of translation or "language
transfer" in television, which is increasingly developing into a
global medium in a world fragmented by about 5,000 languages. The
scope of language transfer activity depends on the relative power
of the television market of each country, its cultural, linguistic
and communication environment, and audience preferences. Compared
with North America, the countries of the European Union, for example,
have a larger population, more TV viewers, TV households and program
production. However, linguistic fragmentation has undermined their
ability to effectively perform in the global market, and compete
with the powerful, monolingual audiovisual economy of the United
States. As a step toward the building of a "European single market,"
the Council of European Communities took measures in 1990 to overcome
the "language barrier" by, among other means, promoting dubbing,
subtitling, and multilingual broadcasting (see the text of the decision
in Luyken, p. 208; Kilborn, p. 654). The deregulated market of Eastern
Europe, too, is linguistically fragmented, and heavily dependent
on imports. The annual total of foreign programs broadcast in Eastern
Europe was estimated to be 19,000 hours in 1992 (Dries 1994:35).
English has emerged as the largest source language in the world.
Many countries prefer to import programs from the Anglophone audiovisual
market in part because it is more economical to conduct language
transfer from a single source language.
The ideal in subtitling is to translate each utterance in full,
and display it synchronically with the spoken words on the screen.
However, the medium imposes serious constraints on full text translation.
One major obstacle is the limitations of the screen space. Each
line, recorded on videotape, consists of approximately 40 characters
or typographic spaces (letters, punctuation marks, numbers and word
spaces) in the Roman alphabet, although proportional spacing (e.g.
more space for "M" and less for "l") allows more room for words,
which average five letters in English. Another constraint is the
duration of a subtitle, which depends on the quantity and complexity
of the text, the speed of the dialogue, the average viewer's reading
speed (150 to 180 words per minute), and the necessary intervals
between subtitles. Taking into account various factors, the optimum
display time has been estimated to be four seconds for one line
and six to eight seconds for two lines. As a result, the subtitler
often presents the source language dialogue or narration in condensed
form. Loss or change of meaning also happens because the written
text cannot transfer all the nuances of the spoken language. Other
problems relate to the reception process. Unlike the printed page,
the changing screen does not allow the viewer to re-read a line,
which disappears in a few seconds. Audiences have to divide the
viewing time between two different activities, reading the subtitles
and watching the moving picture, and constantly interrelating them.
Thus, subtitling has created not only a new form of translation,
but also new reading processes and reading audiences. This type
of reading demands different literacy skills, which are individually
and, often, effectively acquired in the process of viewing.
In
spite of the limitations of subtitling, selectively outlined above,
some broadcasters and viewers prefer it to dubbing in so far as
it does not interfere with the source language. Although viewers
of subtitled programs are not usually familiar with the source language,
it is argued that they derive more authentic meaning by hearing
the original speech. Preference for one or the other form of language
transfer depends on the cultural, political, linguistic, and viewing
traditions of each country as well as economic considerations such
as audiovisual market size, import policies and the relative cost
of each transfer method. It is known (Luyken, p. 181), for example,
that Europe is divided into "subtitling countries" (e.g., Belgium,
Cyprus, Finland, Greece, the Netherlands, Portugal, and Scandinavia)
and "dubbing countries" (France, Germany, Italy and Spain). Dubbing
is usually more expensive, more complex and time-consuming than
subtitling or voice-over. Still, some of the economically troubled
countries of Eastern Europe (Bulgaria, Czech Republic, Hungary,
and Slovakia) dubbed the majority of their imported programs in
1992. In these countries, as in others, the professional community
of actors supports the dubbing process as a source of employment.
Language transfer involves more than facilitating the viewer's comprehension
of unfamiliar language. The European Commission has, for example,
recommended subtitling as a means of improving knowledge of foreign
languages within the European Union. Technological innovations are
rapidly changing the production, delivery and reception of subtitles.
Some satellite broadcasters provide multilingual subtitling by using
a teletext-based system, which allows the simultaneous transmission
of up to seven sets of subtitles in different languages. The viewer
can choose any language by dialling the assigned teletext page.
Subtitling has usually been a post-production activity but real-time
subtitling for live broadcasting is already available. An interpreter
watches a live broadcast, and provides simultaneous translation
(interpretation) by speaking into a microphone connected to the
headphone of a high-speed "audio typist." The interpreted text appears
on the screen while it is keyed on the adapted keyboard of a computer
programmed for formatting and boxing subtitles (Luyken, p. 64-65,
68). This kind of heavily mediated subtitling will no doubt be simplified
when technological advance in voice recognition allows the direct
transcription of the interpreted text. The demand for subtitling
was growing in the mid-1990s outside North America, especially in
Europe. In 1994, one company, the Subtitling International Group
centered in Stockholm with branches in six capital cities, produced
26,000 hours of subtitles for cinema, video and television.
-Amir
Hassanpour
Dries,
Josephine. "Breaking Language Barriers Behind the Broken Wall."
Intermedia, December/January, 1994.
Kilborn,
Richard "'Speak my Language': Current Attitudes to Television Subtitling
and Dubbing." Media, Culture and Society (London), 1993.
Luyken,
Georg-Michael. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing
and Subtitling for the European Audience. Manchester: The European
Institute for the Media, 1991.